2005 12 21 - Wed
Often, non-Swedish movies are given new Swedish titles for the Swedish market, e.g.
The Hulk becomes
Hulken. This choice is made by whoever acquires the rights for distributing the film in Sweden.
Sometimes, however, movies are given new titles that are, at best, inexplicable, and, at worst, unintentionally hilarious. Some of the worst of these occur when a movie with an English title gets a new title which is—get this—
another English title.
Case in point: A week or two ago, I noticed a movie in the Swedish TV schedule that looked interesting. Its original title is
Cypher, which is of course just an odd misspelling of the word "cipher".
Now, Swedish has a perfectly good word for "cipher", that could be used to translate this film title for Swedes who may not know the word "cipher": The word is "chiffer". The distributer could have chosen to call the movie
Chiffer or some artificial misspelling like
Skiffer or
Chyffer, whatever, to emulate the original. But they made a different choice. They chose to call the movie
Brainstorm.
Don't get me wrong, "Brainstorm" is a perfectly good name for a movie. I quite liked the
1983 movie with that name, starring Christopher Walken, when I was a kid. But that's just it; If you're going to rename a movie to suit the local language, why choose a new name that
(A) is not in the local language,
(B) has already been used by no less than two other feature films, and
(C) bears no relation to the original title! Why, oh silly film distributor,
why???!?!
2004 04 14 - Wed

In Swedish,
slutspurt means roughly "final push" and can be applied to almost anything: the conclusion of a sporting event, the final stages of a project, etc.
In English, Slutspurt just sounds like the name of a porn flick. Perhaps even a whole series!
2004 03 18 - Thu
The Swedish word
slut simply means "end" in English. This means that you see this word everywhere: Ends of movies, ends of stories, etc.
2004 03 12 - Fri
This is perhaps not a "word" in some sense, but rather a proper name of a
store I've seen in Stockholm and an associated brand. I propose that the word "pukeberg" in English should be used to described the splatters of frozen vomit that can often be found on sidewalks near nightclub entrances in cold climates (e.g. Sweden).
2004 03 10 - Wed

Although it seems like the name of a device to help prevent you from passing gas, a
farthinder is actually what we call a speed bump in English.